Communication in health care settings is inherently challenging, even when providers and patients/families share the same cultural background and speak the same language. Consider the following:
- Health care professionals speak “medicine.” The complex technical nature of their language doesn’t always translate easily into plain English. Adding to the challenge of translating medical expertise is a broad range of literacy and health literacy of patients and families.
- Sometimes there is the tension of “getting bad news.” People don’t listen well when they are tense and anxious about receiving bad news from their doctor. Doctors certainly experience some tension upon communicate bad news as well.
- Health care conversations are very personal. Shyness and embarrassment shut down communication. Doctors may be highly trained professionals accustomed to talking about the body very matter-of-factly, but many patients struggle to speak directly about their bodies.
Be More Intentional In How You speak
Exaggerate Your Enunciation Slightly: If you were to take a recording device into a meeting with colleagues, you might be surprised at how monotone everyone sounds when playing it back. The absence of human interaction (eye contact and body language) reduces conversation down to a very flat exchange unless people work at enunciating and using more animated sentences. Similarly, during any health care communication, a purposeful emphasis on important words and clarity of speech become very important to keeping people actively listening. Always Choose a Simpler Word: Basic words are the easiest ones to translate clearly to people of all literacy levels. Use the word “eat” instead of “consume”, “try hard” instead of “be diligent”. Speak a Little More Slowly: It’s hard to parse a foreign language. (Surely the writer of this article could have found a simpler word than parse – i.e. understand.) Avoid Running Words Together: “We wantcha ta take all the Medicine.” / “Whadya think ’bout that idea?” / ”Gotta keep brushin’em.” / “D’sat make sense? Avoid using meaningless filler sounds and words: Um…uh…huh…yeah…like… If you were to listen to yourself leaving a long voice message for someone, you might be VERY surprised at how much of your, um, speech is just filler words. Avoid starting a statement that turns into a question: (and vice versa). We have noticed that providers often start a sentence with a statement that at the end is turned into a question by adding a word like “Right?” Or by simply ending with an upward intonation. Examples: Your child has been taking the medication twice a day. Right? “You are able to give 5 portions of fruits and vegetables to your child everyday (so far sounds like a statement , but by making your intonation higher pitched on the last word, you turn it into a question so at the end of the sentence there now is a question mark)? We have found interpreters have trouble making it clear to parents that this is a question. Decrease the wordiness of your sentences in general: Example: So, what I’m wondering though is how you apply the medication. Suggestion: How do you apply the medication? Example: We really like to say like two hours max of TV a day. Suggestion: We recommend children watch only 2 hours of TV a day. Example: “So I’m gonna look him over and see what everything looks like.” Suggestion: I am now going to examine him. Be explicit. Ask simple questions: Make simple statements. Avoid starting with a statement that winds its way eventually to a question. The interpreter won’t know whether to ask just the question or try to repeat the short paragraph you said before you actually posed a question. Example: “So the last time your son was here, I suggested you visit the eye clinic. And they ran some tests on his left eye to see if it was weak. So I am wondering what did they say to you about his eye?” Suggestion: Did you visit the eye clinic with your son? (Interpreter interprets question and patient’s answer). What did they tell you about his left eye? (Interpreter interprets question and patient’s answer) Start your answers with “yes” or “no.” “Yes. That’s a good idea.” “No. I don’t recommend that. Answer questions clearly! Example dialogue: Mom: He had shots last time. Is there going to have to be a lot shots today? Doctor : Yeah. A couple. In a single interaction, making multiple references to the same thing using different words creates confusion: Referring to a topical treatment for excema as a cream, lotion, and moisturizer all in the same conversation. Also avoid using brand names unless you are sure the patient knows the product being discussed. (Aquaphor, Nivea, Eucerin.) The interpreter will interpret, but the patient may just nod and listen but not know what you are talking about specifically. Absolutely avoid using expressions that don’t translate literally:- This helps lock moisture in.
- Give it a-go
- We wanna change things up
- It is important that we do diligence.
- I’ll give you guys a prescription (talking to a mom and daughter)
- That’s where the cells in your body that fight infection hang out.
Save Time and Be More Effective with Telephone Interpreters
Written by Marcia Carteret, M. Ed © Copyright 2015. All rights reserved.